Ratgeber

Beglaubigte Übersetzung des Scheidungsurteils

Beglaubigte Übersetzung von Scheidungsurteil und Scheidungsurkunde für Wiederheirat, Namensänderung oder Behörden. Kosten 60–180 €, Lieferzeit 2–5 Werktage.

Wer im Ausland geschieden wurde und in Deutschland wieder heiraten, den Namen ändern oder die Scheidung anerkennen lassen möchte, benötigt eine beglaubigte Übersetzung des Scheidungsurteils.

Bundesland optional. Eine in einem deutschen Bundesland allgemein beeidigte Übersetzung ist bundesweit anerkannt — und in der Regel auch EU-weit über das Haager Apostille-Verfahren.

Wann wird die beglaubigte Übersetzung des Scheidungsurteils benötigt?

Ein ausländisches Scheidungsurteil (englisch „Divorce Decree” bzw. „Decree Absolute”) muss in beglaubigter Übersetzung vorgelegt werden bei:

  • Wiederheirat in Deutschland — das Standesamt verlangt den Nachweis der aufgelösten Vorehe.
  • Anerkennung der ausländischen Scheidung durch die Landesjustizverwaltung (bei Urteilen aus Drittstaaten).
  • Namensänderung nach der Scheidung.
  • Versorgungsausgleich und Rentenangelegenheiten.
  • Aufenthaltstitel und Familienzusammenführung, wenn der Personenstand nachgewiesen werden muss.

Welche Sprachen übersetzen wir?

Auf uebersetzer-suchen.de sind über 23 000 beeidigte Übersetzer für mehr als 60 Sprachen verfügbar. Die häufigsten Sprachpaare für Scheidungsurteile:

SprachePreisrahmenLieferzeit
Englisch–Deutsch60–140 €2–4 Tage
Französisch–Deutsch60–140 €2–4 Tage
Spanisch–Deutsch65–150 €2–5 Tage
Italienisch–Deutsch65–150 €2–5 Tage
Russisch–Deutsch70–180 €3–5 Tage
Ukrainisch–Deutsch70–180 €3–5 Tage
Türkisch–Deutsch70–180 €3–5 Tage

Da Scheidungsurteile mehrseitig sind, richtet sich der Preis nach der Zeichenzahl. Reine Scheidungsurkunden oder Auszüge sind günstiger.

Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung des Scheidungsurteils aus?

Eine korrekte beglaubigte Übersetzung umfasst:

  1. Vollständige Übersetzung von Tenor, Begründung, Kostenentscheidung und Rechtsmittelbelehrung.
  2. Übersetzung des Rechtskraftvermerks — für Standesämter besonders wichtig.
  3. Beschreibung aller Stempel, Siegel und Unterschriften des Gerichts.
  4. Bestätigungsvermerk der/des Übersetzers mit Stempel, Unterschrift und Datum.
  5. Feste Verbindung zwischen Original-Scan und Übersetzung.

Apostille — wann zusätzlich nötig?

Für Scheidungsurteile aus Drittstaaten verlangen deutsche Behörden häufig eine Apostille des Ausstellungslandes. Sie bestätigt die Echtheit des Gerichtsdokuments und muss vor der Übersetzung angebracht werden.

Mehr dazu: Apostille.

Ablauf

  1. Scan oder hochauflösendes Foto aller Seiten des Scheidungsurteils zusenden.
  2. Innerhalb von 24 h Kostenvoranschlag erhalten.
  3. 2 bis 5 Werktage Bearbeitungszeit, je nach Umfang.
  4. Versand per Post an Ihre Adresse, oder digital signiert per PDF.

Bundesland optional. Eine in einem deutschen Bundesland allgemein beeidigte Übersetzung ist bundesweit anerkannt — und in der Regel auch EU-weit über das Haager Apostille-Verfahren.

Direkter Kontakt zur/zum Übersetzer:in

Auf uebersetzer-suchen.de finden Sie alle in Deutschland beeidigten Übersetzer für Ihr Sprachpaar. Sie kontaktieren die Person direkt, ohne Vermittler.

Stand: · Daten aus der offiziellen Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank des Bundes und der Länder.